わかんない!
きれいねえ
いらない
ほとんどおなじ
げんき?
好!
会いたい・・
いとしいひと・・?
イチゴをうえる?
カメ・イカ・ブタ
めざせ!あいづち王
今すぐ使える外来語
7年生またはイチゴちゃん
ウーロン
買二送一
2005今年の漢字



好!

「ハオ」って中国語勉強してない人も知ってる言葉。「いい」だけど、日本語と同じで語尾を換えると意味も変わる。
というわけでいろいろ集めてみました。

  ”好?”(ハオマ?語尾は上げます)・・・基本中の基本。いい?
"好的”(ハオダ)・・・そごうのエレベーターガールが「かしこまりました」のかわりに使っています。
”好嘛” (ハオマァ語尾は下げます)・・・いいでしょ? 子供や女の子が甘えるときに使います。
”好了”(ハオラ)・・・わかったよー。
”好了、好了”(ハオラ、ハオラ)または”好了了(ハオララ)”
・・・あー、もうわかったから。はい、はい。(やはりどこの国もハイは一度がいいらしい)

というわけで

”明天也来看我、好不好?” ・・・明日もあいにきてくれる?
”没辮法、明天要出張”・・・・だめだよ、明日出張だし。
(ここですかさず思いっきり甘え声で)
”好嘛。我会想?嘛"・・・・いいでしょ。だって寂しいもん。
(そしたら困った顔で彼が)
”好了、好了”・・・・もうしょうがないなあ。わかったよ。

こんな図にあこがれつつ、実現せぬまま今は人妻・・・

会いたい…


我想你 (会いたい)これまた漢字を見ただけでわかってしまう便利な中国語シリーズ。
お友達同士でももちろん使えます。
そして恋人同士でも。
男女間で冗談抜きでつかうと場面によってはかなり甘い意味になりますから、気のない相手には使わないように注意です。
(一度この言葉を覚えたてのころ、覚えたらすぐ使いたくてしょうがなくなってしまう人の性で、ついつい男の子とふたりきりの場面で使ってしまい 「これは俺に言う言葉じゃない、誤解するでしょ?」と注意されたことがあるのはなにを隠そうこのわたし)
英語にするとI miss you.
でもこれを日本語でどうやって訳したらいいだろう?という話になって日本人同士でかなり悩みました。

会いたい?
あえなくて寂しい?
いつも君のことを想っている?

なんだかどれもこれもこの三文字ほどシンプルで心に訴えるものがない、というのが結論でした。
中国語って時にはシンプルな言葉でも漢字で視覚に訴えたり、音で聴覚に訴えたりして、かなわないなあ、美しいと思わせられます。
「それに比べると、台湾の男の子がさあ、日本語で会いたいとか言ってきても”そういう意味”だってぜんぜん気がつかないんだもの。 ずっとそうじゃないっておもってた・・・」とはある日本人の友人の弁。
いや、それは多分あなたが鈍いかそれとも気がつかない振りをしていただけでは?


いとしいひと・・・


「我的ター」(わたしのあのひと)なんて意味深な言葉。
これについてはこんなこともう覚えてなくてもいいと思うんですが(笑)
中国語を話し始めてしばらくしたころ、先輩に言われたことがあります。
中国語ってある意味すごくミステリアス。代名詞の発音が全部同じだから、秘密度がすごくアップする。

どういうことかというと?
中国語の代名詞は全て一声の「ター」でO.K.なのです。たとえば・・・彼は「他」、彼女は「她」、ものは「它」、生物は「牠」、という具合。
言葉で話すだけで、字にしない限りそれが何について話されているのかっていうのはわからない。ま、もちろん文脈でわかることはわかるんですけどね。
なお便利なことに
あたしの彼/彼女(または大事な人)のことを男朋友/女朋友とか言わずに「我的ター」ということも可能なので、そうするとますます秘密めいてきますよね。


だからなにがいいたいかって言うと・・・

昔絶対ゲイだよな?っていう動作がめちゃくちゃ可愛らしい男の子(顔はきりりと男らしい)がいたんですが、彼はプライベートについてはあまり語りたがらず、特に男が好きとは絶対に言わないわけです。でもこっちは聞きたい。ストレートに聞いてもはぐらかされますからこっちもいろいろ考えます。
「現在有没有対象?」(付き合ってる人とか好きな人とかはいるの?)
とか
「喜歓什麼様的?」(どんな人が好き?)
とか
「我想聴你的愛情故事」(昔のこと聞かせてよ)
などなど。
でもね、気がつきました。
どんなに話しても彼が「ター」を使う限りその相手が男だか女だかわからない!!

ちなみに・・・日本語の「あなた」はもう中国語として普通に使われていますが、これは日本語のより意味がずっと狭くて、「彼」とか「ダンナさん」とか言う意味になります。「你的あなた」というと日本語に直訳すると「あなたのあなた」となりますけど、 これは「あなたの彼」とか「あなたのだんなさん」とか言う意味になるんです。

イチゴをうえる

「種草苺」・・・つまりイチゴをうえる?
でももちろん別の意味もあるんだな。想像してみてください。
なかなか詩的なんですよ、この言葉。

イチゴを植えるんです。イチゴがなるんじゃなくて・・・
ずばり、イチゴは「キスマーク」。
どうです?詩的じゃないですか?

この言葉をはじめて教えてもらったとき、なかなか気の利いた言葉の選び方だと思ったので、早速職場の後輩(日本人)に報告しました。そしたら
「そうなんですよね、かわいいですよね」と返事が。どうやら彼女は昔から知っていた様子。
やっぱり”現地彼”がいるとボキャブラリーの幅が違います。

なんだかこんな話題ばかりだとそのうち「男と女の中国語会話集」みたくなるんじゃないかとちょっと心配になってきますが・・・ 品のよいサイトを目指す、なんて心にもないこと言うんじゃなかった(笑)
ところでああいう会話集読んで一人で突っ込みいれてるのは私だけでしょうか。
「 あたしの子じゃないわ!」なんていう言葉をこの会話集で必要とする人が何人いるのよ、とかね。
笑うにはもってこいの本ですけどね。「電気を消して」は私ここで覚えました。   

2004.7.7

カメ・イカ・ブタ

なんだかごく一部の方にはこの怪しい中国語コーナーの人気が高いらしいです。
どうやら一筋縄では行かない中国語講座を求めていらっしゃるようですので(笑)
今日はカメとイカとブタを使ったあんまりキレイじゃない言葉特集を。
あんまり中国語うまくないのにこういう言葉ばっかり覚えてる私っていうのもどうかとおもうけど。

1)亀毛  この間ひとことで触れてからどうも気になってる方が多そうなので種明かし。
亀の毛ってあるかないかなんて、目で見えないじゃないですか?
そのくらい細かいことにうるさい人のこと。

2)炒魷魚 
これは有名ですね。イカを炒めるじゃないですよ。会社をクビになること。
でもこれ由来はなんでしょうかね?

3)猪頭
猪は中国語でブタです。ちなみに日本語の猪は「山猪」 なるほどですよね? なのでちなみにえとは「いのししどし」じゃなくて「ぶたどし」なんですよ。
これ、「ばか」とか「あほ」とかのかわりに使います。
「今日さあ、鍵、部屋の中に置いたまま外出ちゃってさ、ほんと猪頭」とか 「頭」省略で「猪」だけでもOK.ごくごくわかいこたちが使っています。妙齢の方はお気をつけて。 

2004.7.25